Are you a global organisation in Ethiopia – or a local organisation with a global reach?

Lexi-cal focuses on your communications and professional events, to make sure that your information stays on message – globally as well as locally.

Do you need accurate translating and editing in several languages?
Does your workforce need to improve their English proficiency?
Is report writing vital to your organisation’s communication strategy?
Are you holding a professionel event or workshop in Addis Ababa?
Lexi-cal help you & your organization reach your objectives in Ethiopia and abroad.




As a translator I  have worked on the books Portraits controversés d’un prince éthiopienBaghdad Arts Deco, and on the recent Un Train Africain/የባቡር ወጎች/African Train by Hugues Fontaine, to which I also contributed a chapter.

I also translate speeches, economic reports and websites – on subjects ranging from tourism to agriculture. Being based in Addis Ababa, I of course often work on material about development, Ethiopia and Africa in general.

I mostly work in translation from French to English whereas I work into both languages as an interpreter. But this is not an absolute rule, and I do sometimes take on translating work from English to French.





I have interpreted in Addis Ababa both in simultaneous conference interpreting booths and as a consecutive interpreter in smaller meetings and workshops. I have worked with a long list of organisations in Ethiopia and abroad (AU, COMESA, ECA, French Embassy in Ethiopia, World Economic Forum, IGAD, International Red Cross, GCSP, ITP).

I also speak fluent Amharic  – at least enough to ask for water for my horse when I get lost in the highlands! (In a previous incarnation, I ran horse treks in Ethiopia). I do not do simultaneous conference Amharic interpretation, but do speak the language well enough to communicate fluently, for example in assisting field based interviews, or when doing site visits in Ethiopia.

So you can hire me as an English-French-Spanish interpreter and I will also be able to assist you during site visits or meetings, by asking questions or clarifying points for you that were made in Amharic.

I have a very good understanding of cultural mores in Ethiopia – an essential part of communication that often gets lost in translation – and can also assist in ensuring that your message and ideas are getting across accurately – and not just the words.


Contact Yves-Marie Stranger:

|Linking Ethiopia to the World – One Word at a Time|

Contact: 09 22 73 89 96